大連翻譯日記

大連翻譯行業交流,謝謝您的參與使用

« 大連翻譯,精準,價優 大連翻譯,先翻譯后付款 »

怎樣翻譯才能精準到位?

一種出口干電池的商標叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負擔”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。

 

  “蜜蜂”牌洗澡香皂被直譯為“Bees" 看來設是完全對應的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身土自然感覺不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成“Maxipuke”也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke”<=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人成物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名“馬戲’’對中國人來說是個很理想的名字。可英國人對此譯名卻可能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到惡心。

 

  譯“白象”成“White Elephant”是敗筆自不用提,但將“白熊”商標譯成“White Bear”卻是成功之筆。查北京外語學院編的《漢英詞典》,“白熊”的第一條英譯就是Polar Bear,因為這是學名,第二個英譯才是white bear。于是就將商標名譯成了Polar Bear,似無不可。但隨著近年來國際政治形勢的變化。Polar Bear(北極熊)已另有所指,人們容易把它當作綽號與世界上一種政治勢力聯系起來,所以還是譯為White Bear為好。

 

發表評論:

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法、交流您的觀點。

日歷

最新評論及回復

最近發表

Powered By 大連翻譯公司

Copyright dlfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.

虚拟货币交易平台排行 12选五浙江快乐彩走势图 北京赛车走势 四肖三期內必出一期中2017 平码最新公式 3d大盘走势图专业版 内蒙古时时彩走势全图 快乐12计划软件手机版 老重时时彩走势图 乐乐安徽麻将官网下载手机版 福彩快乐10分走势图山西